---
[中譯] 日經娛樂月刊 2015年09月號 米倉涼子 我的一期一會 第18回
從配音到好萊塢 從裡到外體驗「大美國」
今年演員出道超過16年的米倉涼子回顧來時路。2012年目標放在芝加哥的米倉,又加入了「復仇者聯盟」的配音。進展不順的後期錄音,以及面對好萊塢的巨星,又有怎樣的感覺呢?
現在最新大作 (『奧創紀元』) 熱映中,而2012年好萊塢的大作『復仇者聯盟』由我初次挑戰後期錄音,也是我的劃時代大事件。配音的角色是奧斯卡女演員史嘉蕾•喬韓森飾演的臥底黑寡婦。有幸接下這工作是因為卡在能否演出百老匯『芝加哥』的最後關頭,覺得能多少累積海外相關工作經歷也好。時機正好,很榮幸能參加到全球話題作品,只是又加上『芝加哥』的練習,我的行程和精神方面真是毫無餘裕可言 (苦笑)
實際嘗試配音後,才發現很多不解的地方。原本覺得不難,畢竟自己有過演連續劇之後再搭配上台詞的經驗,相較之下 (後期錄音) 還算擅長,只是沒想到,要替一個和自己節奏不同,甚至是講不同語言的演員所演出的影像配音完全是兩碼事。以我來說,只要做出動作就大致能體會到情緒,而邊看著未完成的影像,一邊想像著演員的情緒,還要配合情緒用日語配音,真是一個比想像還要吃力的工作。『HUNTER』(2011年10月期/ 富士電視台) 裡一起演出的戶田惠子前輩是替海外演員配音的達人,下次有機會見面的話,我要請教她是用怎樣的心情去處理配音的。
因為有電影連載專欄的關係,我有很多機會可以看到原作,史嘉蕾的臉搭配我的聲音怎麼想都覺得很不可思議,看到影像時真的超彆扭 (笑)。不過這裡我發現到一個有趣的現象,那就是對大多數人來說,即使演員和配音是不同人,也不會感覺不協調。
例如『冰雪奇緣』很多人都深受松隆子小姐與神田沙也加小姐的聲音感動。要是『Doctor-X』的配音版在海外播出,自然看配音版的人們就不會認識我的聲音。如果這些人們到日本遊玩時偶遇到我,彼此打招呼說了「你好」,會不會對我說出「這不是惡魔 (大門未知子的綽號) 的聲音啊!!!」(笑)
雖然和不熟悉的配音艱苦奮戰,不過『復仇者聯盟』也帶我到了好多地方,在美國舉行的首映會就是其中之一。切身感受到美國的狂熱,希望在日本也能更加情緒高漲一點,在紅毯上能夠見到每個演員真的非常興奮刺激。
特別有存在感的理由
今年春天我也出席了『奧創紀元』首映,當時在紅毯上和史嘉蕾擦身而過,不過2012年的時候,得以有機會跟她還有「鷹眼」傑瑞米•雷納、「鋼鐵人」小勞勃•道尼和「綠巨人浩克」馬克•魯法洛雙人組,與導演喬斯•溫登訪談的機會,每個人都處得很融洽,感情很好還彼此開玩笑,感覺就和日本的電視劇劇組一樣。
說到海外的巨星總給人擁有一切的完美形象,不過實際見面才發現每個人比想像中的嬌小,和史嘉蕾的合照更是,我反而看起來還比較大隻 (笑)。即使如此,每次透過畫面看都格外地有存在感,是因為個性很有力量。她懂得如何巧妙地展現自己的長處,自信滿滿又有收放自如的從容。這樣獨特的氛圍就算把全世界的市場當成對象,也能自然地優游其中吧。面對兒童的角色一定也會有同樣的印象。
全球首映會本身就是一個典型的美國,所有事物都很大。例如到了夏威夷或是洛杉磯的牛排館,迎面而來的是大大的笑容歡迎你,上菜時又很粗枝大葉,就像這種感覺 (笑)。習慣了細膩的日本方式,適應當地紅毯的難度是頗高,但是也不能再說這種話了,因為說不定黑寡婦又會大活躍了 (笑)。等到那時我要風姿颯爽地在紅毯昂首闊步,還要加強練習英語會話... 這個時候我又在發誓來著 (笑)。